U Pogurancu, posebnoj rubrici naših medija, svakoga tjedna predstavit ćemo po jednu tek osnovanu tvrtku, poslovnu ideju ili građansku inicijativu za koju smatramo da je vrijedna naše medijske podrške i to potpuno besplatno.
Današnje izdanje naše rubrike rezervirano je za simpatičnu Križevčanku Lorenu Juršić. Ova 24-godišnja prevoditeljica i predavačica veliki je zaljubljenik strane kulture, putovanja i pisanje, a u to smo se i osobno uvjerili jer nam je odgovore na pitanja dostavila u rekordnom roku.
Njen talent je veliko razumijevanje za funkcioniranje jezika i komunikacije te kreativnost u prenošenju tog znanja drugima. Upravo zato, Lorena je odlučila pokrenuti obrt za prevođenje i poduku “Parlak”, a kroz razgovor s njom saznat ćemo sve o njemu.
Kako to da si odlučila pokrenuti vlastiti obrt za prevođenje i podučavanje?
Jednom sam dobila savjet da bismo se trebali baviti onime što bismo radili i za besplatno, a ja sam oduvijek uživala u kreiranju nastave i podučavanju, kao i u usmenom prevođenju. Svijet jezika i stranih kultura vode vas na mjesta i situacije koje ne možete ni zamisliti ni isplanirati, u nove suradnje i prijateljstva te dobivate mudrost koju možda ne biste da ste uvijek u istom okruženju. Vjerujem da obrt daje slobodu u mišljenju, kretanju i kreiranju nekog biznisa onako kako ga vi zamišljate, pa ajmo reći da sam htjela uzeti stvar u svoje ruke. Na turskom se često čuje poslovica u obliku pitanja “Zna li više onaj koji čita ili onaj koji putuje?” (Çok gezen mi bilir çok okuyan mı?). Ja ću uvijek reći da jedan ne ide bez drugog, a ovaj obrt će otvoriti puta za oba.
Što te je inspiriralo?
Inspirirali su me svi oni na čijim licima sam vidjela zadovoljstvo zbog toga što rade ono što vole; glumci koji glume, kuhari koji kuhaju, prevoditelji koji prevode. Odnosno, svi oni koji nisu odustali od svoje putanje i slijedili tih, ali snažan glas iznutra. Osobito se divim i stojim uz mlade ljude koji su imali hrabrosti odabrati zanimanje koje vole, pokrenuti nešto svoje, promijeniti dinamiku kada je to potrebno.
Koje jezike nudiš za prevođenje i podučavanje i zašto si odabrala baš te jezike?
Nudim nastavu jedan na jedan kao i grupne tečajeve, online i uživo, iz turskog i rumunjskog jezika, kao i hrvatskog jezika za strane državljane. Odabrala sam ih jer sam htjela usavršiti neke jezike, no htjela sam da budu drugačiji, nešto što će ponuditi alternativu od onoga što se obično nudi na našim prostorima. Oba su jezika prekrasna, zabavna za učenje i otvaraju vrata za snalaženje u avanturama u kojima još možda niste bili – u Drakulinu zemlju ili u staro Carstvo koje nam je dalo tursku kavu i gorko – drame na televiziji.
Kome su namijenjene tvoje usluge podučavanja – početnicima, naprednim učenicima ili profesionalcima?
Učenju jezika mogu pristupiti svi – od apsolutnih početnika (možda entuzijasta koji prate spomenute, svima nam dobro znane serije) do onih koji već vladaju jezikom, ali bi htjeli izbrusiti svoje vještine, obnoviti staro znanje ili se posvetiti učenju posebnog područja (građevinski vokabular, pravni vokabular i sl.).
Možeš li podijeliti primjer nekog zanimljivog projekta ili anegdotalne situacije u kojoj si koristila svoje vještine?
Iako je van okvira rumunjskog i turskog, prošlo ljeto (moje zadnje ljeto kao studentica) otputovala sam u Azerbajdžan i radila u jezičnoj školi kao nastavnica engleskog jezika. Tamo sam napisala svoj diplomski rad koji sam obranila po povratku u Hrvatsku. Nikad, ali nikad, neću zaboraviti svoje ljeto u Bakuu, mješavinu azerbajdžanskog, turskog, engleskog i ruskog na kojoj smo razgovarali, dječja lica koja su me u čudu promatrala (tada sam naučila da, koliko god da smo sebi ‘obični’, nekome smo uvijek novi i drugačiji), dvodnevnog bijega u Gruziju i moje dvije nove najbolje prijateljice s kojima sam imala užitak dijeliti životni prostor – Kunni iz Indonezije i Yoonjae iz Južne Koreje.
Na koji način koristiš moderne tehnologije ili alate u svom radu poput aplikacija za učenje jezika ili alata za prevođenje?
Iako sam više tip za face-to-face, odnosno kontaktnu nastavu, platforme poput Zoom-a, Google Meet-a i Skype-a koje nam je donijela tehnologija zbilja jesu ‘bogomdane’ i omogućuju nam pomalo neodoljivu mobilnost što se tiče kombinacije mjesta stanovanja i stjecanja vještina koje si priželjkujemo. Kako više nismo dužni živjeti, primjerice, u Zagrebu kako bismo polazili neki tečaj, činimo to iz mjesta na kojem se nalazimo. ‘Parlak’ vam nudi da izaberete vrstu nastave prema svojim preferencijama, online, hibridno ili uživo. Pri prevođenju, koristim se svim online rječnicima koji su mi od koristi (osobito oni specijalizirani za neki jezik, primjerice, TDK za turski), Hrvatski jezični portal za provjeravanje točne definicije te Reverso Context zbog primjera jedne riječi u više različitih konteksta. Ako ste se pitali koriste li prevoditelji Google Translate, odlučno bih potvrdila da većina njih koristi Google Translate i slična pomagala kako bi se inspirirali za alternativna rješenja i sl. No, prevoditelji jako dobro iščitavaju tekst koji im umjetna inteligencija ponudi i znaju ispraviti mjesta na kojima je sustav manjkav.
Koji su tvoji planovi za budućnost – proširenje ponude, suradnje ili možda dodatne usluge?
Želja mi je da Parlak raste kapacitetom i ponudom. S vremenom, htjela bih se povezati s kolegama koji znaju druge jezike i uključiti i te jezike u svoju ponudu. Dragocjena ideja koja tinja od samih početaka i za koju se nadam da ćemo uspjeti realizirati je da Parlak nudi i izlete i putovanja u zemlje čije jezike polaznici uče. Vjerujem da bi to bila maksimalno ostvarenje dobre stare koja kaže “ugodno s korisnim”.
Tečaj ili prijevod možete zatražiti na [email protected], a našoj Loreni želimo puno sreće u poslovnom svijetu.