U novom broju časopisa Most/The Bridge Društva hrvatskih književnika u izboru i prijevodu Željke Lovrenčić na španjolski jezik objavljeno je po sedam pjesama od 51 hrvatskog autora, a među njima je i koprivnički književnik Marko Gregur.
Objave na stranim jezicima, kaže, iznimno su važne za proboj pisaca na širu scenu.
U glazbi ne postoje zapravo granice. Imaš američku glazbu i makar ljudi ne znaju engleski, muzika ide i probija. Književnost ima taj minus da je jezik ograničavajući faktor stoga ako se književnost želi probiti van moraju se raditi ovakve stvari kakve je napravila Željka Lovrenčić.
Gregura smo upitali i je li ovo prvi put da su mu pjesme prevedene:
Nije prvi put međutim imam prevedeno više priča nego pjesama. Uskoro mi jedna priča ide u jednom kanadskom časopisu. To sve radim sam, a često mi pomažu poznanice za malu financijsku naknadu. Čovjek ne treba čekati da sve padne s neba, to se danas zove ‘proaktivan’.
Marko nam je ekskluzivno otkrio i detalje novog romana ‘Vidjela sam Omara Sharifa’ čiji se izlazak očekuje najkasnije početkom jeseni:
Radi se o ženi koja je silovana u ratu i koja rodi dijete svog silovatelja. Radi se o identitetu cijele obitelji i moj fokus u romanu je stavljen na ljude koji u ratovima stradaju, a nisu naoružani. Dakle, civili.
Ovaj je dokument izrađen uz financijsku podršku Grada. Sadržaj ovoga dokumenta u isključivoj je odgovornosti Korisnika i ni pod kojim se uvjetima ne može smatrati kao odraz stajališta Grada.