Najnoviji roman koprivničkog književnika Marka Gregura ‘Kak je zgorel presvetli Trombetassicz’ naišao je na odlične reakcije, a ovih dana upoznaje ga i slovenska čitateljska publika. Priča o predizbornim spletkama u staroj Koprivnici, naime, prevedena je na slovenski.
— Prilično brzo, jer u Hrvatskoj je objavljen u veljači, roman je na slovenski preveo Tomo Podstenšek — rekao nam je Marko Gregur. — Nakon više razgovora i razmišljanja dogovorili smo se da roman manje-više prevede na slovenski standard, dijalog je na dijalektu sjeverozapadnih pokrajina, a dijelovi koji su u originalu pisani predgajskim pravopisom u prijevodu su na slovenskoj bohoričici, koja je u upotrebi bila od 16. do 19. stoljeća. Posebne znakove za neke glasove kao č,ž ili š izmislio je i na njoj prve knjige objavio Primož Trubar, a kao i kod predgajskog pravopisa, i on je glasove ponekad pisao na jedan, a ponekad na drugi način. Velik je to posao i zahvaljujem se Tomi što se toga prihvatio.
Roman je objavila mariborska izdavačka kuća Litera. O prvim odjecima, kaže Gregur, prerano je govoriti jer je roman tek krenuo u distribuciju, ali već se može nabaviti u knjižnicama u 15-ak slovenskih gradova.
Očekuju li se prijevodi i na druge jezike? — Zapravo, ne — kaže Gregur. — Čak je i ovo na neki način neočekivano. Hrvatski je mali jezik i malo je uopće prevoditelja s hrvatskog na druge jezike, a kamoli s kajkavskog. Još kad se tome dodaju zapisnici pisani na kajkavskom jeziku 17. stoljeća jasno je da nema baš puno Nijemaca, Poljaka ili Francuza koji bi se time mogli baviti. Makar, nikad se ne zna…
No, Gregur je zato već potpisao ugovor za prijevod i objavu zbirke priča “Divan dan za Drinkopoly” na slovenski jezik, u izdanju ljubljanskog VBZ-a. Čekaju se rezultati natječaja Kreativna Europa i nekih drugih, a planirano je da knjiga bude objavljena 2018. godine.