Srijeda, 1. svibnja 2024.

Poezija Marka Gregura prevedena na španjolski, uskoro stiže i roman

U novom broju časopisa Most/The Bridge Društva hrvatskih književnika u izboru i prijevodu Željke Lovrenčić na španjolski jezik objavljeno je po sedam pjesama od 51 hrvatskog autora, a među njima je i koprivnički književnik Marko Gregur.

Objave na stranim jezicima, kaže, iznimno su važne za proboj pisaca na širu scenu.

U glazbi ne postoje zapravo granice. Imaš američku glazbu i makar ljudi ne znaju engleski, muzika ide i probija. Književnost ima taj minus da je jezik ograničavajući faktor stoga ako se književnost želi probiti van moraju se raditi ovakve stvari kakve je napravila Željka Lovrenčić.

Gregura smo upitali i je li ovo prvi put da su mu pjesme prevedene:

Nije prvi put međutim imam prevedeno više priča nego pjesama. Uskoro mi jedna priča ide u jednom kanadskom časopisu. To sve radim sam, a često mi pomažu poznanice za malu financijsku naknadu. Čovjek ne treba čekati da sve padne s neba, to se danas zove ‘proaktivan’.

Marko nam je ekskluzivno otkrio i detalje novog romana ‘Vidjela sam Omara Sharifa’ čiji se izlazak očekuje najkasnije početkom jeseni:

Radi se o ženi koja je silovana u ratu i koja rodi dijete svog silovatelja. Radi se o identitetu cijele obitelji i moj fokus u romanu je stavljen na ljude koji u ratovima stradaju, a nisu naoružani. Dakle, civili.


Ovaj je dokument izrađen uz financijsku podršku Grada. Sadržaj ovoga dokumenta u isključivoj je odgovornosti Korisnika i ni pod kojim se uvjetima ne može smatrati kao odraz stajališta Grada.

zatvori